Форум » Семь Островов » Vote: Аслан или Эслан - какой перевод вам больше нравится? » Ответить
Vote: Аслан или Эслан - какой перевод вам больше нравится?
Князь Владимир: Примечание: в книгах я видел только два первых варианта.
Ответов - 11
Глаурунг: Вот те на! Сам хотел такую тему создать! В моей книге издательства Эксмо был Эслан. ИМХО, оно читается красивее всяких АслАнов.
Лёлька: А по мне - Эслан звучит коряво. Аслан - в нем мощь и мудрость чувствуется, понимаете? Это на уровне восприятия - "Аслан" - короткое, сильное, артикуляция и та небогатая. И - "Эслан".. Оно длиннее, шире по артикуляции и смотрится как грубопереведенное.
Глаурунг: Лёлька пишет: Оно длиннее ???
Митрандир: Оно длиннее Поясню: Аслан произносится на одном дыхании. Ассоциация со Святым Духом.
Elemmacil: А что удивительного? Получается,что в слове Эслан при произношении на Э запинка. А в слове Аслан такого нет. Поэтому Эслан длинее. Лично я за Аслэн. Мне нравится.Чисто на уровне восприятия нравится.
Снежная Королева: Аслэн красивее звучит. И читается как надо. Хотя и Аслан тоже наплохое.
Княгиня Ольга: Da chto vi sporite, chto nikto film ne smotrel? Esli ego smotret na angliiskom, to yastno i ponyatno ono proiznositsya Aslan! Nu a esli uzh sovsem voiti v podrobnosti, to vse ochen prosto: Aslan is a Turkish word meaning Lion. The writer came up with the name when he was on a trip to the Ottoman empire (modern-day Turkey), where he was impressed with the Sultan's elite guards also called Aslan because of their bravery and loyalty. Dlya neputevix perevozhu: Aslan - eto turetskoe slovo oznachayushee "lev". Pisatel reshil vsyat eto imya kogda puteshestvoval po Otomanskoi Imperii (nineshnei Turtsii) gde on bil vosxhishen elitnimi strazhami Sultana, kotorix tak zhe zvali Aslan iz-za ix otvagi i predannosti! Vot tak-to rebyatushki!
Глаурунг: Княгиня Ольга , просто тут ведь вопрос возник: как Aslan правильно на родной язык перевести?
Княгиня Ольга: Izvinite, ne mogu pechatat russkimi bukvami - ya xotela skazat, chto veren pervii variant. Kak eto tut ne perevodi na rodnuyu rech - proiznozitsya ono tak zhe kak i na turetskom, t.e. kak pervii variant: ne Eslan, a Aslan. Глаурунг пишет: Княгиня Ольга , просто тут ведь вопрос возник: как Aslan правильно на родной язык перевести?
Wood King: аслАн - ослАн... как-то не очень читается...
Князь Владимир: Воседой перевел это имя как Эслан именно потому, что в русском языке это имя намного более подходит для Бога. "Эслан" - фонетическая ассоциация с существом _=ВЫСШИМ=_, "Аслан" - с существом =_равным_=.
полная версия страницы