Форум » Запретный Лес » О переводах книг Роулинг о Гарри Поттере » Ответить

О переводах книг Роулинг о Гарри Поттере

Ма-Ку: Хочу начать тему о переводах "Гарри Поттера" на русский язык, причем я ограничусь только некоторыми объектами перевода, а именно - собственными именами (именами героев и топографическими объектами), названиями волшебных существ, заклинаниями и зельями и некоторыми другими волшебными явлениями и объектами. При этом я сопоставляю, в основном, два перевода - Марии Спивак, которая была, насколько я знаю, первой (и, на мой взгляд, лучшей) переводчицей полного варианта книги, опубликовавшей свой перевод в Интернете, и коллектива издательства РОСМЕН, возглавляемого по большей части М. Литвиновой (2, 3 и 4 книги). РОСМЕН оформил лицензию на преимущественное право перевода книг Роулинг и строго следит за соблюдением своих авторских прав, и потому М. Спивак пришлось в Интернете публиковать свои переводы под псевдонимом Эм ТаСамая. Есть некоторые особенности у переводов М. Спивак, для меня не все они понятны. Например, почему слова с английской буквой "u" она упорно транскрибирует русским звуком "у": Dursley)=Дурслей, Dudley=Дудли, muggle=мугл, Dumbledore=Думбльдор, Fudge=Фудж и т.д Другая (и главная, отличительная) ее особенность - иронический, шутливый перевод имен и топонимов, иногда весьма далекий от буквального, но очень точно попадающий в смысл и ткань повествования, часто шаржирующий и подчеркивающий характер описываемого объекта: Severus Snape=Злодеус Злей (вместо Северуса Снэйпа или Снегга у Р.), Railview Hotel =Гостиница "Мертвая тишина" (сами понимаете, какая у железнойдороги тишина! - в то время как У Р. это гостиница "У железной дороги"), Silencing Charm=Замолчары (у Р. - заклятие немоты). В целом же стиль переводов М.С. очень хороший, смысл передан в полном объеме, весело и с чувством юмора. А у РОСМЕНа первые опыты перевода были корявыми, но потом, в более поздних изданиях они очень многое подправили, да и переводчики, видимо, стали более квалифицированными, так что чем дальше, тем меньше к ним претензий, а последние издания просто хорошие. Между прочим, со временем РОСМЕНовские переводчики, по-моему, заразились от М.С. озорством и вольностью - особенно в поздних вариантах последних книг: Padfoot=Бродяга (прозвище Сириуса Блэка, у М.С.- Мягколап), Grubbly-Plank=Граббли Дерг - фамилия преподавательницы по уходу за магическими существами, Luna Lovegood=Полумна Лавгуд - девочка со странностями (у М.С. - Луна Лавгуд), Scrivenshaft's Quill Shop=Магазин перьев Писарро (Р), у М.С. - Магазин письменных принадлежностей Шкрябенштюка. Думаю, для начала хватит. Можно привести массу интересных примеров, но в рамках форума места для этого маловато. Хочется, чтобы вы оценили такое сопоставление, интересно ли вам это? Вообще-то моя работа еще не завершена. Я пока заканчиваю 5-ую книгу. Впереди 6-ая и еще не вышедшая 7-ая. Когда закончу и проанализирую сделанное, нужно будет куда-то этот материал пристроить. Пока не знаю куда. У нас много знатоков английского языка, читавших Роулинг и в оригинале, и в переводах. Может быть они что-нибудь напишут в эту тему. Причем не будем ограничивать тему только собственными именами, пишите обо всех интересных моментах переводов. Пишите все.

Ответов - 6

Wood King: Интересная темка... То есть сюда свои варианты можно предлагать?

Ма-Ку: Wood King, конечно.

Russian Axe: Проблема в том, что у нас есть хорошие переводы Толкина но нет хороших переводов Поттера. Если читать Поттера на английском, там вообще другой стиль. Хотелось бы процитировать моего друга Витю, творения которого переживут нашу эпоху))): "Человек искусства - это не тот, кто многое может передать. Человек искусства - это тот, кто может многое впитать, украсть у современной действительности и превратить в это самое искусство, даже крадя у других творцов". Дык и Толкин тоже не от себя все писал. Тонкий букет из мифологий + идейная композиция подарили нам его творение! Так что предлагаю лучше обсудить моего бессмертного друга Витю)))) От админа: хух... наконец-то перенес это сообщение туда, куда надо...


Ма-Ку: Russian Axe, дело в том, что точный перевод никакого произведения никаким, даже самым гениальным переводчиком, невозможен. Это связано и с особенностями обоих языков, и особенностями мышления и восприятия действительности обоими авторами (оригинала и перевода). Поэтому адекватности ждать не приходится никогда. С этим надо смириться. Качество перевода, на мой взгляд, можно оценивать только тем, насколько переводчик сумел передать дух переводимого произведения. Тем не менее, считаю, что и Мария Спивак, и переводчики РОСМЕНа (в последних вариантах) достаточно неплохо справились с задачей.

Княгиня Ольга: Ма-Ку, Tema otnyud' ne slabaya i trebuyut vnimaniya. Obladaya yazikom v sovershenstve, dolzha skazat, chto ne odin iz perevodom ne sumel peredat originalnost i smekalku pisatelnitsi, xotya ti prav, nekotorie n'yuantsi prosto naprosto ne vozmozhno peredat iz-za razlichnoi stilistiki yazikov. Teryaetsya nekotorii yumor, tak chto v perevode prixoditsya menyat ochen mnogoe, dabi sdelat eto smeshnim dlya russkogo chitatelya. Tvoi primeri ochen interesnie, prodolzhai razvivat etu temu - pro eto mozhno knigu napisat!

Ма-Ку: Княгиня Ольга, спасибо за одобрение моих попыток сопоставления переводов. Я продолжаю это делать, к сожалению, не так быстро, как хотелось бы. Даже на то, чтобы выбрать интересные примеры для форума приходится очень много просматривать из уже сделанного. Вот еще несколько примеров: Grimmauld Place=Площадь Мракэнтлен (МС)=Площадь Гриммо (Р) Kreacher=Шкверчок (МС)=Кикимер (Р) - домовый эльф семьи Блэков Тhe Room of Requirement=Нужная Комната (МС)=Выручай-комната (Р)



полная версия страницы